Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And well do We know [the hearts and deeds of all human beings - both] those who lived before you and those who will come after you | |
M. M. Pickthall | | And verily We know the eager among you and verily We know the laggards | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | To Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind | |
Shakir | | And certainly We know those of you who have gone before and We certainly know those who shall come later | |
Wahiduddin Khan | | We know those who lived before you and those who will come after you | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, certainly, We knew the ones who precede among you and, certainly, We knew the ones who come later. | |
T.B.Irving | | We know which of you try to get ahead and We know those who hold back. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We certainly know those who have gone before you and those who will come after ˹you˺. | |
Safi Kaskas | | We know very well those of you who have gone ahead and those who are still to come; | |
Abdul Hye | | And indeed, We know the first generations of you who have passed away, and indeed, We know the present generations who will come afterwards. | |
The Study Quran | | We indeed know those among you who advance, and We indeed know those who lag behind | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We have known those who came early amongst you, and We have known those who came late | |
Abdel Haleem | | We know exactly those of you who come first and those who come later | |
Abdul Majid Daryabadi | | And assuredly We know those of you who have gone before and those who will come hereafter | |
Ahmed Ali | | We surely know those of you who go forward and those of you who lag behind | |
Aisha Bewley | | We know those of you who have gone ahead and those who are still to come. | |
Ali Ünal | | And well do We know those of you who have gone before and those who are to come later | |
Ali Quli Qara'i | | Certainly We know the predecessors among you and certainly We know the successors | |
Hamid S. Aziz | | And We already know the foremost of you, and We know the laggards | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed We already know the ones of you who can go forward, and indeed We already know the ones who can postpone | |
Muhammad Sarwar | | We know the people who lived before you and those who will come into existence after you | |
Muhammad Taqi Usmani | | We know those of you who went ahead, and We know those who remained late | |
Shabbir Ahmed | | And, verily, We know those who passed on before you, and We know those who will come after you. (And We know those who advance in goodness and those who lag behind) | |
Syed Vickar Ahamed | | And indeed, We know the first generation of you who have past away, and indeed, We know the present generation of you and also those who will come later | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We have already known the preceding [generations] among you, and We have already known the later [ones to come] | |
Farook Malik | | Certainly We have full knowledge of those who have gone before you and certainly We know those who will come later | |
Dr. Munir Munshey | | We surely know those who have gone by before you, just as We know those who have yet to come | |
Dr. Kamal Omar | | And surely, indeed, We knew who went before out of you (O mankind), and surely, indeed, We knew the latter ones | |
Talal A. Itani (new translation) | | And We know those of you who go forward, and We know those who lag behind | |
Maududi | | Surely We know those of you who have passed before and those who will come later | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We have certainly known those who came before you, and We certainly know those who come after you | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | To Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind | |
Musharraf Hussain | | We know those who went before you; We know those who will come after you; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | AndWe know those who have advanced among you, and We know those who have lagged. | |
Mohammad Shafi | | And We do certainly know those of you who have preceded and We do certainly know those who would follow | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I am fully aware of those who advance and those who lag behind | |
Faridul Haque | | And indeed We know those among you who came forward and indeed We know those among you who remained behind | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We know those of you who press forward, and We know the laggards | |
Maulana Muhammad Ali | | And certainly We know those among you who go forward and We certainly know those who lag behind | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We had known the advanced from you, and We had known the delayed/lagging behind | |
Sher Ali | | And WE do know those who go ahead among you and WE also do know those who lag behind | |
Rashad Khalifa | | And we fully know those among you who advance, and we fully know those who regress. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We do know those who went ahead among you and We do know those who remained behind among you. | |
Amatul Rahman Omar | | And indeed We know those among you who are the foremost in accepting the truth, and We indeed know those who are the laggards | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And surely, We know those who lived before you, and We also know those who will come after you | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And indeed, We know the first generations of you who had passed away, and indeed, We know the present generations of you (mankind), and also those who will come afterwards | |